lunes, 23 de marzo de 2015

...treguna mecoides trecorum satis dee

Frase mítica de una película mítica. Hay quién la crítica, y hay quien la idolatra. Yo me considero del segundo grupo, porque siempre he sido el eterno segundón.
"Treguna....Mecoides....Trecorum....Satis Dee!"
Y todo objeto que se precie en el interior del espacio cerrado en el que se encontrase el que pronunciaba tan maravillosas palabras, cobraba vida. ¿Por qué? Pues porque se trata del conjuro de la locomoción sustitutiva, es obvio la razón por la que se mueven todos los objetos tras la pronunciación de dicha frase. Imagináos que gran poder tienen esas palabras mágicas. Yo lo acabo de pronunciar y ya tengo aquí bailando a mis bolis, a la pantalla del ordenador al al... ntçe mda..iofinnfasdj`, asdfaffa...al teclado del ordenador! !Que díficil es controlarlo una vez cobra vida! Intentadlo en casa, ya vereis, es divertido. Ey se me van las hojas de mis apuntes!
"Se me van, ¿donde irán?, esos días de alegrías que pasamos juntos ¿donde irán? ¿donde irán?, esos miles de apuntes que escribí ¿donde irán?, yo no lo sé, en la vida nunca hay nada para siempre ahora lo sé, pero fue... fue tan bonito así tenerlas que ahora me cuesta perderlas. Se me van como el agua que se escurre de mis manos se me van, como el aire que no puedo sujetarlo, como el tiempo que implacable va pasando, como el humo, esas hojas con cuadraditos se me van, y se me van, y no puedo ya luchar por retenerlas, estas hojas que en realidad estaban cansadas de mis rayotes, y por eso de mis manos se me van."
¿La manera de parar esto? El tiempo todo lo arregla. No dicen el tiempo exacto, pero en la peli dura unos minutejos en tiempo real.
¿De qué película estoy hablando? Todo el mundo sabe que hablo de la película de Walt Disney estrenada en 1971 titulada "Boliches y Escobas". ¿Quién no ha visto esta película? ¿Qué? Ah! que esa es la traducción literal, pero que en España se le dio otro título ¿Cuál? ¿Cómo? Ah! ¿"La Bruja Novata" es la traducción que se le dió al castellano? Pues yo en el exámen de selectividad llego a poner que la traducción de "Bedknobs and Broomsticks" es "La Bruja Novata" y me sancionan con comer 900 almendras saladas en un minuto sin beber agua. Madre mía que traducción... A los traductores de títulos de películas creo que los cogen de "Garantía Social" o algo así me dijeron... Me lo creo...
¿Qué significan esas palabras? No está claro, ni está bien definido. No es hebreo, no es esperanto, no es catalán, ni siquiera vasco, y con la ayuda de un diccionario de latín podemos traducir dos palabros de esos.
Treguna: No he encontrado traducción para esto. Traducción libre de un alumno de garantía social -> "Me"
Mecoides: No he encontrado traducción para esto. Traducción libre de un alumno de garantía social -> "Gusta"
Trecorum: No he encontrado traducción para esto. Traducción libre de un alumno de garantía social -> "La"
Satis: Siembra
Dee: Dios
Así que es posible que la frase tenga una traducción con una ligera similitud a "Me Gusta La Siembra de Dioses", lo cual tiene muuuuucho sentido, ya que es lógico que pronunciando "Me gusta La Siembra de Dioses" los objetos te entiendan que quieres que se muevan y te hacen caso.
¿Y a ti? ¿Te gusta la siembra de dioses?

No hay comentarios:

Publicar un comentario